Выставки

Ролан Барт. Ключевые слова

29 мая 2015 - 13 июня 2015

Цэх

Минск, ул. Октябрьская, 16

Справки: тут.

Вход: бесплатный.

Ролан Барт. Ключевые слова

«СЕМИОТИКА ПЕРЕСТАЛА БЫТЬ МОДНОЙ НАУКОЙ. ОНА БОЛЬШЕ НЕ ПРЕТЕНДУЕТ НА ЦЕЛОСТНОЕ ОПИСАНИЕ КУЛЬТУРЫ» 

На открытие выставочного проекта «Ролан Барт. Ключевые слова» приезжал переводчик Ролана Барта Сергей Зенкин. Специально для CityDog.by организаторы выставки поговорили с именитым переводчиком.

– Актуален ли Барт сегодня?

– Столетие Барта отмечают во всем мире, и вообще много людей в разных странах читают и интересуются его творчеством. Многие идеи Барта предаются переосмыслению в современной культурной ситуации.

– Не кажется ли вам, что методология, которую предлагает Барт, актуальна именно сегодня, нежели, например, в 70-х гг.?

– Она требует некоторого пересмотра, обновления, поправок, ориентированных на нынешнюю ситуацию. Общественное состояние Франции 50–60-х гг., которое описывал Барт, – это совсем не та ситуация, в которой сегодня находятся страны постсоветского пространства. К ним в большей мере применима бартовская метафора «война языков». Вместо относительно устойчивого политического языка, который был характерен для Франции середины ХХ века, у нас сейчас (особенно в России) сбивчивая и агрессивная разноголосица, поэтому объяснительные модели Барта приходится адаптировать для такого неспокойного общества.

– С какими проблемами вы как переводчик сталкиваетесь, работая с материалами Барта?

– Специфическая проблема с Бартом заключается вот в чем: чтобы его переводить, нужно знать структурную лингвистику и семиотику, на которую он часто опирался в своих работах, но я, слава богу, все это знал – учил в университете и сам много читал по этой теме. В «Мифологиях» Барта требовалось также выяснять особенности французского быта 50-х гг., которых зачастую не помнят даже сами французы.

– У Барта есть статья «С чего начать». Какие произведения вы бы посоветовали читателю, чтобы начать знакомиться с этим философом?

– Отдельных статей я бы не назвал. Скорее советовал бы почитать его книги, желательно разные. Например, с одной стороны, «Мифологии» – книгу очерков о массовой культуре, а с другой стороны, «S/Z» – углубленный, очень тщательный анализ одной из новелл Бальзака. Эти две книги выражают две стороны Барта: литературную и научную.

– Для вас как для переводчика, наверное, все книги Барта – родные. И тем не менее, может быть, вы назовете ту, которая вам наиболее близка?

– Естественно, «Мифологии». Это была одна из первых книг Барта, которую я прочел и по-настоящему понял. Она убедила меня заниматься его творчеством. «Мифологии» были первой целой книгой Барта, которую я перевел (после нескольких статей) и получил некую известность как переводчик. А еще это просто одна из самых блестящих и читаемых книг Барта. Считается, что именно она положила начала современным «культурным исследованиям».

– Как бы вы охарактеризовали то, что в семиотике происходит сегодня?

– Семиотика перестала быть модной наукой. Она больше не претендует на целостное описание культуры, как это было 30–40 лет назад. Теперь этим занимаются другие дисциплины, а семиотика занимается специальными, часто практическими проблемами.

– Может быть, вы назвали бы несколько имен или книг по семиотике, которые стоило бы прочесть?

– Сейчас семиотика – скромная специальная дисциплина, рекомендовать ее широкой публике я бы не стал. Ее надо систематически изучать, и бессмысленно ее рекламировать. Вы же не будете спрашивать, какие надо прочесть две-три книги по математике?

_______

С 29 мая по 13 июня 2015 года в арт-пространстве «ЦЭХ» (Минск) при участии Французского посольства в Республике Беларусь, Лаборатории визуальных и культурных исследований Европейского гуманитарного университета (Литва), а также при поддержке компании Samsung пройдет выставочный проект «Ролан Барт. Ключевые слова».
29 мая состоялся теоретический семинар «R/B: современные прочтения Ролана Барта в Восточной Европе» с участием исследователей из Беларуси, России, Литвы.

В 2015 году исполняется 100 лет со дня рождения Ролана Барта – выдающегося французского мыслителя, теоретика литературы, кино и фотографии, сыгравшего ключевую роль в формировании структуралистской и постструктуралистской теории. Особое место Барта в интеллектуальной истории XX века во многом связано с его способностью к преодолению границ между различными культурными языками, стремлением к разрушению устоявшихся конвенций и дисциплинарных норм, сковывающих движение мысли. Применение семиотики к анализу власти и идеологии явилось несомненным новаторством Барта, разработавшего концептуальный инструментарий для демистификации, разоблачения механизмов власти в самых незаметных ее проявлениях (будь то повседневный язык, фотография, еда или вездесущая реклама).

«В постсоветском пространстве французский мыслитель кажется “своим”, хорошо знакомым близким благодаря переводам основных его текстов на русский язык, которые начали появляться с конца 1980-х гг.? – отмечает один из кураторов проекта Альмира Усманова. – Но верно и другое: “наш” Барт на самом деле написал и сделал значительно больше, чем мы сумели освоить и осмыслить. “Неизвестный” Барт, быть может, еще более значим и актуален, чем тот, которого мы знаем. Особенно с течением времени – со сменой культурных кодов, мутацией политических режимов и изменением интеллектуальных парадигм».

• Какие стратегии, предложенные Бартом для анализа современной действительности? видятся нам сегодня как наиболее «работающие» и полезные? Каким «эхом» отдаются его идеи и интуиции в кругах художников, философов, писателей или архитекторов?
• Как мы воспринимаем разрыв между структуралистскими и постструктуралистскими идеями в свете нашей собственной интеллектуальной истории?
• Какие «инструменты» бартовского анализа оказываются наиболее полезны и востребованы в эпоху цифровой текстуальности и в контексте новых технологий?

Эти и другие вопросы обсуждались на однодневном семинаре «R/B: современные прочтения Ролана Барта в Восточной Европе». Цель семинара – обсудить смысл и «эффекты», связанные с рецепцией идей Ролана Барта в восточноевропейском и постсоветском контексте.

Благодаря поддержке Французского посольствав РБ в семинаре принял участие Сергей Зенкин (Россия) – культуролог, литературовед, переводчик текстов Ролана Барта, Жоржа Батая, Жана Бодрийяра, Жиля Делеза и других французских теоретиков.

На выставке «Ролан Барт. Ключевые слова» будут представлены коллективные и индивидуальные работы молодых художников и исследователей. Авторы проектов предлагают переосмыслить творчество Ролана Барта посредством аудиовизуальных «высказываний» на темы, затрагиваемые в работах «Система моды», «Третий смысл», «Camera lucida», «Мифологии», «Фрагменты речи влюбленного».

Выставка носит экспериментальный характер, поскольку теоретические понятия Ролана Барта, представленные в художественной форме, превращаются в самостоятельные визуальные тексты.

Расслышать голос Автора с присущими только ему интонациями, «увидеть язык» и вчувствоваться в Текст можно будет благодаря включенным в экспозиционное пространство выставки фрагментам «речи» Ролана Барта, представленным в текстуальной форме, аудио- и видеозаписях.

Фото: www.ambafrance-cn.org