Зачем минчанину норвежский?

Зачем минчанину норвежский?
CityDog.by узнал у преподавателей необычных языков, для чего минчане учат греческий, норвежский или японский, когда можно прекрасно обойтись и английским. 

CityDog.by узнал у преподавателей необычных языков, для чего минчане учат греческий, норвежский или японский, когда можно прекрасно обойтись и английским. 

«У меня в животе летние птицы»

Наталья Щуровская

преподаватель норвежского языка в Центре шведских исследований

– Сейчас я веду две группы: продолжающие и начинающие. В первой восемь человек, во второй семь. Конечно, интерес не такой, как к английскому, но он есть! Мои студенты – это молодежь, они в сплошном полете: кому-то очень нравится страна, кто-то решил выучить все германские языки. Много приходит блэк-металлистов, которые просто помешаны на этой музыке. А есть и те, кто хочет съездить в родной город Грига.

Если нет никакого языкового бэкграунда – ни английского, ни немецкого, – то учить сложновато. Мы часто шутим, что норвежский язык – это смесь английского и немецкого. А если уже знаешь шведский, то норвежский вообще легко учится, эти языки похожи примерно как русский и белорусский. Норвежцы очень хорошо понимают шведов, шведы хуже понимают норвежцев, но тем не менее.

Занятий с носителями языка как таковых нет, только если я кого-то вылавливаю через друзей или каучсерфинг. Привести кого-то на уроки получается раза два в месяц. Это здорово! Кстати, чаще всего норвежцы к нам приезжают по каким-то проектам, например, 28 апреля в Минск прилетит гандбольная команда.

«Любовь» у нас – это слово женского рода, а у норвежцев – мужского. «Женщина» может быть как мужского, так и женского рода. У них сейчас тенденция к объединению двух этих родов в общий. В шведском языке такое уже произошло. Есть слова, которые имеют красивый буквальный перевод: например, «бабочки» дословно с норвежского – «летние птицы», поэтому когда они говорят «у меня бабочки в животе», получается «у меня в животе летние птицы».


«Как идет дождь? Дза-дза»

Юлия Анатольевна Линкевич 

преподаватель японского языка на вечерних курсах МГЛУ


– У меня две группы, и контраст между ними огромный! Одна – девчонки из лингвистического, гуманитарии. Им язык нужен из практических соображений: например, некоторые хотят уехать по программе Японского фонда, для этого необходимы минимальные знания японского плюс хороший английский. Есть те, кто собирается сдавать на уровень, они в обучении очень заинтересованы. Вторая группа – люди около тридцати. Эти пришли из интереса: кто-то аниме посмотрел, кто-то мангу почитал. Понятно, у них семья, меньше свободного времени для подготовки, поэтому посещают занятия больше ради удовольствия: «О, я сегодня в драме вот такое слово слышал!»

Вообще, белорусам японский дается довольно тяжело: даже если у вас нет проблем с иероглифами и фонетикой, все равно будут сложности с построением предложений, обратным порядком слов. Сами конструкции не совсем привычны для русскоговорящих: то, что нормально звучит по-русски, будет неправильно по-японски. Японцы считают свой язык очень сложным, так что если ты говоришь на их языке: «Меня зовут Юля», – они отвечают: «О, вы супер!» А есть еще и особенности менталитета, которым минчанам тоже приходится учиться: например, уважение к старшим и высшим по статусу. Работать в тамошней фирме тяжело, потому что высказать любое «фи» начальнику – это все, конец. К тому же японцы суперпунктуальные: если ты не пришел за десять минут, значит, уже опаздываешь.

У нас есть глагол «стоять», а у японцев есть слова, обозначающие конкретные виды «стояния», например, «стоять с поднятой рукой». А еще в этом языке очень много звукоподражаний. Как идет дождь? Дза-дза. Стул стучит – это один звук, дверь открывается – другой. Суши – японская еда и, соответственно, японское слово. Хотя в этом языке нет звука «ш», поэтому правильнее было бы говорить «суси». Все названия суши тоже японские, например, маки – от глагола «заворачивать». Можно взять меню и найти много знакомых слов.

В Минске бывает не так много японцев. Две-три делегации в год, как мне кажется. Часто ездят по чернобыльским делам, особенно после того, как у них случилась история с Фукусимой. Смотрят, как мы здесь справляемся. Заглядывают те, кто занимается благотворительностью, больничные клоуны, они навещают детей на лечении. Недавно приезжал театр «Мандзюсяка», а еще известная пианистка Кэйко Мацуи. Японцев Минск вообще удивляет: другой менталитет, это очень чувствуется. Первый шок для них: почему продавцы не улыбаются? Они злые? Я была в Японии и видела, как обслуживают в магазинах у них: и за руку тебя возьмут, и монетки аккуратненько положат – совсем все по-другому. 


Фита, дельта


Екатерина Витальевна Полонейчик 

преподаватель греческого языка на вечерних курсах МГЛУ

– На курсы приходят в основном те, у кого есть какие-то связи с Грецией: родственники, друзья. Есть другая категория – люди, увлекающиеся изучением иностранных языков. Это хобби: кто-то танцует, кто-то учит языки. Греческий довольно редкий, почему бы его не добавить в свою коллекцию? Одна моя студентка на очень хорошем уровне владеет итальянским, французским, английским и параллельно изучает греческий и японский. Я сама поражаюсь! Вообще в моей группе девять человек, но это потому, что мы «продолжающие», сначала студентов было больше.

 

Если английский начинают учить с лексики, то в греческом сначала должна быть грамматическая база, а уже на нее потом нанизывается лексика. По своей структуре этот язык немножко похож на русский: например, у слов есть окончания. Фонетика для руcскоговорящего не составит никакой сложности: вспомните, что славянская азбука была составлена Кириллом и Мефодием на основе греческой. Самые трудные звуки обозначаются буквами фита и дельта. А еще в греческом есть артикли.

Много интересных фразеологизмов с историей. Например, «кана плака» означает «шутить», а буквальный смысл у него – «разбивать пластинки». Имеются в виду бакелитовые пластинки, которые использовали до виниловых. Они очень быстро выходили из употребления, поскольку были плохого качества, но в развлекательных заведениях их не выбрасывали. Дело в том, что в таких местах у греков есть традиция бить посуду. Чтобы уберечь свои тарелки, гостям отдавали бакелитовые пластинки. Сейчас этого уже нет, а фразеологизм остался.

Я знаю двух греков, которые постоянно живут в Минске. Один журналист, второй работает через интернет, так что ему не важно, где находиться. Минск им очень нравится, небо и земля по сравнению с тем, что сейчас творится в Греции. А вот многие мои белорусские студенты хотят ехать в Грецию, ищут какие-то варианты. Что же касается греков, то они так и не начали учить русский, он для них безумно сложный, чего только одни ударения стоят: попробуй запомни, на какой слог их ставить! В греческом ударение фиксированное.



 Фото CityDog.by, из архива героини.

Еще по этой теме:
Как минчане учат языки?
Наш эксперимент: по Минску с гражданкой Франции
Минск глазами каучсерферов
поделиться