Как белорусов приучали к русским именам – в одной картинке

Как белорусов приучали к русским именам – в одной картинке
В новой еженедельной рубрике «Фотошот» мы показываем вам редкие фото и видео про жизнь белорусов много- (и не очень) летней давности.

В новой еженедельной рубрике «Фотошот» мы показываем вам редкие фото и видео про жизнь белорусов много- (и не очень) летней давности.

ВАЖНО: впервые этот материал был опубликован в феврале 2017 года.

На прошлой неделе Денис Лисейчиков, заместитель директора Национального исторического архива страны, выложил прелюбопытный документ. Это список крестьян маентка Лучицы Мозырского уезда Минской губернии (сейчас Петриковский район Гомельской области). Список составили в 1861 году во время проведения крестьянской реформы, во время т.н. «отмены крепостного права».

Как именно белорусов приучали к русским именам

Если присмотритесь внимательнее, то заметите: поверх написанных чернилами имен и прозвищ карандашом расставлены исправления. Так, «Ермола Яновъ» превращается в «Ермолая Иванова», «Хведосъ» становится «Федосомъ», «Аудзей»«Авдеем», «Евдакъ Цимоховъ» «Евдакимомъ Тимоховым» и т.п. Т.е. написанные фактически по-белорусски и на белорусский манер имена легким движением руки превращаются в русские.

Как рассказал нам Денис Лисейчков, такие списки делали канцелярские служки, практически всегда из местных. А правки карандашом были сделаны неизвестным чиновником того же учреждения, но уже в конце 1860-х годов или даже позже.

– У першапачатковым варыянце, як бачым, занатаваны простанародныя варыянты імёнаў уласных з адлюстраваннем характэрнага вымаўлення. Для дакументаў падобнага кшталту гэта даўняя традыцыя. Напісанне імёнаў у тым варыянце, у якім яны бытавалі ў той ці іншай мясцовасці, мела практычны сэнс.

Землеўладальніку альбо прадстаўніку ўлады было важна дакладна зафіксаваць і ідэнтыфікаваць асобу свайго падданага. Як паводле інвентара шукаць у вёсцы Власия альбо Błażeja, калі там ведаюць толькі Аўласа?

Белорусским языком пользовались всегда

Фиксирование именно таких бытовых форм имен характерно для документов первой половины ХІХ, XVIII и даже XVII веков, в том числе польскоязычных. И такая практика бытовала не только в отношении крестьян, но и мещан, в том числе мещан-евреев.

– Найчасцей менавіта праз варыянты напісання імёнаў уласных у дакументах XVII–XIX стст. мы можам «пачуць», як гучала жывая мова таго часу, – рассказывает Денис.

Почему стали запрещать белорусские имена

После разгрома национально-освободительного восстания 1863–1864 гг. в так называемых «западных губерниях» Российской империи начала проводиться активная политика русификации всех сфер жизни.

В 1864 году минский губернатор среди прочего издал несколько циркуляров о запрете официальной переписки и разговоров в учреждениях на польском языке. Разумеется, основным объектом борьбы были проявления так называемого «польского духа», но заодно ликвидировались и все остальные не похожие на общероссийские стандарты особенности делопроизводства.

– У выніку ў дакументах дзяржаўных устаноў былі адкарэктаваны нават формы напісання імёнаў. Вобразна кажучы, Янкі сталі Іванамі.

 

Перепечатка материалов CityDog.by возможна только с письменного разрешения редакции. Подробности здесь.

Фото: Денис Лисейчиков, Artem Zavarzin.

Еще по этой теме:
Во что одевались минчане в конце 1990-х – видеотур по вещевым рядам Комаровки
«Точно не просрочен?» Жители Гонконга попробовали белорусские квас, сок и молочку – и вот что по этому поводу думают
Американцы в Минске, 1961: «Мы – в Белой России!»
поделиться