Беларусы – о том, почему (не) говорят по-беларуски в повседневной жизни. «Мозг воспринимает его как иностранный язык»

Беларусы – о том, почему (не) говорят по-беларуски в повседневной жизни. «Мозг воспринимает его как инос...
В рубрике Vox Populi мы задаем беларусам разных возрастов одинаковые вопросы. Иногда они важные и серьезные, иногда – простые. Сегодня нам стало интересно узнать, какой язык в повседневном общении используют беларусы и почему.

В рубрике Vox Populi мы задаем беларусам разных возрастов одинаковые вопросы. Иногда они важные и серьезные, иногда – простые. Сегодня нам стало интересно узнать, какой язык в повседневном общении используют беларусы и почему.

Катя (29), Минск: «Воспринимаю беларуский язык как иностранный»

– Я не разговариваю на беларускай мове в повседневности. И если раньше это было как факт, то сейчас я добавляю «к сожалению».

Все идет из детства: в школе мне не нравился беларуский язык, я не прилагала особых усилий, чтобы его учить. Моя мама – беларусовед. Она, конечно, ужасалась каждый раз, когда я говорила, что мне это неинтересно. Но она не давила на меня и не принуждала учить беларуский, поэтому так со времен школы он на уровне трасянкі и остался.

Честно говоря, сейчас очень об этом жалею, потому что ценность беларускай мовы до меня дошла только после того, как я открыла глаза в 2020 году.

Однако я все равно не перешла на нее по ряду причин. Во-первых, привычка и окружение. Среди моих близких друзей и приятелей нет ни одного человека, который бы говорил на беларуском. У меня есть подружка, с которой мы обмениваемся голосовыми на беларуском, но с моей стороны это действительно далеко не самая литературная речь. Мне приходится прилагать усилия, так как мой мозг воспринимает беларуский как иностранный язык. Как бы ужасно это ни звучало.

Святаслаў (19), Варшава: «Перайшоў на беларускую, калі пазнаёміўся з украінамоўнымі ўкраінцамі»

– Амаль адразу пасля пераезду ў Варшаву я выпадкова пазнаёміўся з украінамоўнымі ўкраінцамі. Я звяртаўся да іх на рускай мове, яны, у сваю чаргу, адказвалі мне на ўкраінскай. Цягам часу я пачаў пераймаць у іх некаторыя словы, асабліва тыя, што супадалі з беларускім варыянтам. Гэта было зручна як для іх, так і для мяне: так наша камунікацыя адбывалася лепей.

Пасля месяцаў пяці-шасці я пачаў ужо добра валодаць беларускай мовай. Мая беларусізацыя адбылася праз тое, што вакол з’явілася іншае асяроддзе. Важна падкрэсліць, што дагэтуль я амаль ніколі на ёй не размаўляў. Вывучаў толькі ў школе, амаль не чытаў беларускую літаратуру.

У адзін момант я пачаў размаўляць выключна па-беларуску. Але потым пачаў працаваць з беларусамі, якія выкарыстоўваюць амаль заўсёды толькі рускую мову. Таму да іх мне трэба было звяртацца гэтаксама, каб мы лепей разумелі адзін аднаго.

Цяпер я ўжываю рускую і беларускую мовы ў залежнасці ад сітуацыі і майго стану. Часам мозг стамляецца, і тады я пераходжу на рускую. Калі нешта трэба зрабіць альбо сказаць вельмі хутка, то, на жаль, я таксама выкарыстоўваю яе.

Але магу адзначыць, што з цягам часу размаўляць па-беларуску становіцца ўсё прасцей. Працэс пераходу да іншай мовы заўсёды складаны. Але калі ты пачынаеш і бачыш нейкі прагрэс, то гэта крута!

Оксана (45), Минск: «На русском языке говорить удобнее, потому что его используют все вокруг»

– Я разговариваю на русском языке, потому что мне так удобнее. В моем окружении нет людей, которые бы общались на беларуском, поэтому необходимость в нем отпадает.

Понимаю, что мой лексикон намного меньше в беларуском языке, чем в русском. Учила беларуский довольно давно в школе и с тех пор забыла не только многие правила, но и слова. Можно было бы начать читать беларускую литературу, чтобы как-то работать с этим, но это сложно. После работы обычно мне не хочется напрягаться, а для книг нужно много дополнительных сил и энергии.

Пока у меня особо нет мотивации заниматься беларуским языком: болтать на нем не с кем, на работе он не нужен, в госучреждениях его тоже нет. Моего словаря хватает, чтобы понимать отдельные надписи на товарах с беларускими логотипами. Да и не особо безопасно сейчас в Минске с беларуским: лишнего внимания от властей к себе я не хочу.

Конечно, беларуский язык – важная часть нашей культуры. Его нужно сохранять и знать. Однако, мне кажется, нужны определенные условия, чтобы его было удобно использовать, иначе необходимость в нем пропадает. Как в моем случае.

Лиза (22), Вильнюс: «Общаюсь на том языке, на котором ко мне обращаются»

– С людьми, которые обращаются ко мне на беларуском, я говорю по-беларуски. Если мой собеседник общается на русском, то с ним диалог я тоже буду вести на русском. На работе я пользуюсь исключительно беларуским, с друзьями и знакомыми все зависит от ситуации. Мне вполне удобно переключаться.

В последнее время из-за того, что все больше людей сейчас переходит на мову, я больше говорю на беларуском. Это влияет на мой русский: недавно стала замечать, что я иногда забываю какие-то слова и говорю по итогу их на мове.

Сама я перешла на беларуский язык из-за работы. В школе знала его довольно слабо: нам плохо преподавали, особого желания изучать его самой не было. Уже потом, когда я пришла в свою профессию, то стала писать на беларуском языке каждый день. Такая практика отлично прокачала словарь, и сейчас мне не составляет никакого труда переключаться между русским и беларуским.

Юрий (38), Лодзь: «Выкарыстоўваю тую мову, на якой больш зручна размаўляць»

– На працы ў асноўным размаўляю на польскай і на англійскай мове. У хостэле, дзе жыву, – на беларускай, украінскай і рускай мове. Выкарыстоўваю звычайна тую мову, якой мне больш зручна карыстацца ў дадзены момант.

Вывучаў беларускую ў школе, як і большасць беларусаў. Гэтых ведаў хапае, каб нармальна цяпер валодаць ёю.

 

Перепечатка материалов CityDog.io возможна только с письменного разрешения редакции. Подробности здесь.

Фото: Pexels.com.

#Беларусь #Литва #Польша
поделиться