Разговорники к ЧМ-2014: «Некоторые фразы могут вызвать смех»

Разговорники к ЧМ-2014: «Некоторые фразы могут вызвать смех»
На этой неделе Мингорисполком предложил городским кафе и магазинам специальные разговорники для общения с иностранными гостями во время чемпионата мира по хоккею. За комментариями CityDog.by обратился к native speaker и к составителям.

На этой неделе Мингорисполком предложил городским кафе и магазинам специальные разговорники для общения с иностранными гостями во время чемпионата мира по хоккею. За комментариями CityDog.by обратился к native speaker и к составителям.

Мингорисполком по просьбе заведений сбрасывает два файла: многостраничный «Русско-английский разговорник для работников придорожного сервиса и торговли» и «Русско-английские соответствия». 

Файлы для непринужденной болтовни с иностранцами почему-то больше подходят для туристов, чем для принимающей стороны, – в разговорниках много вопросов, но недостаточно ответов. И это самый большой вопрос к авторам: как же правильно отвечать на эти вопросы? Впрочем, чтобы разобраться основательно, мы попросили совета у американца, который живет в Сиэтле. 

Американец: «Топорно и слишком формально»

– Несмотря на то, что многие переводы в этом разговорнике звучат топорно и слишком формально, англоговорящие иностранцы в принципе будут в состоянии их понять, – уверен Джон из Сиэтла. – В конце концов, вряд ли спортивные фанаты, которые приедут в Беларусь, ожидают встретить здесь продавцов, свободно изъясняющихся на английском. 

Иногда в разговорнике встречаются неправильные грамматические конструкции и неестественные фразы: например, «why is not available...» или «cream of mushrooms» вместо «cream of mushroom». Но грубых ошибок не так уж и много.

Некоторые фразы могут вызвать смех. Например, «госпожа» переведена как Mrs.=Mistress/Miss. Ни одна современная женщина никогда бы не представилась как, скажем, Mistress Johnson. Это ужасно устаревшая форма; сегодня слово «mistress» имеет значение «любовница женатого мужчины». Другой пример – перевод слова «рабочий» как «worker» в разделе о профессиях. Возможно, в Беларуси это и нормально – представляться как «рабочий», но на Западе так не делают: это звучит ужасно коммунистически для нас. Обычно на вопрос о роде занятий люди просто называют место своей работы.

Авторы разговорника отдают предпочтение британскому английскому и это их полное право, но когда они вдруг произвольно решают использовать американский вариант, то зачастую выбирают неправильные слова. Bourbon – это всего лишь одна из марок виски, а не американское слово, обозначающее виски вообще. И почему авторы решили, что слово «sweatsuit» (тренировочный костюм – прим. ред.) – это американизм, для меня остается загадкой.

Несколько фраз выглядят вообще как нелогичные умозаключения. Мне трудно представить себе иностранца, спрашивающего у продавца: «Сколько у вас покупателей?» Или западных туристов, идущих в аптеку, чтобы купить «горчичный пластырь», традиционно славянское лекарственное средство. 

Но самым загадочным мне кажется перевод слова «пылесос» как «vacuum cleaner food». Надеюсь, что это опечатка.

Составители: «Если бы мы могли стажироваться в англоязычных странах»

– В рамках подготовки к чемпионату наша кафедра получила задание – разработать программу обучающего курса для работников придорожного сервиса и торговли, – рассказывает Татьяна Дубовцова, составитель разговорника и заведующая кафедрой иностранных языков Белорусского торгово-экономического университета потребительской кооперации (Гомель). – В программе курса – те же темы, что и в разговорнике: гостиница, как пройти-проехать по городу, спорт, в аптеке, в магазине и т.д. В дополнение у нас есть много учебников: «Организация и обслуживание туристов», «Английский язык. Туризм. Гостеприимство. Платежные средства», «Английский язык, сервис и туризм», «Английский язык для сферы туризма и гостиничного бизнеса». 

Мы же работаем со студентами, а составление разговорника – это дополнение к обычной нагрузке, времени было мало. Что касается ошибок – мы будем рады их исправить. Обычно такие материалы рецензируют наши коллеги, преподаватели родственных вузов. Если бы мы имели возможность стажироваться в англоязычных странах, то таких ошибок, наверное, не допускали. К сожалению, такой возможности у нас пока нет.

Что касается местного бэкграунда, то включать эту информацию в разговорник не обязательно. Когда работник торговли будет обучаться на курсах, тогда и настанет время вдаваться в детали – обучающийся сможет рассказать гостю, из чего сделаны драники.

В разговорнике нет темы о Tax free, и его придется дорабатывать, но на это нужно время. 


PS: Сегодня на сайте Министерства торговли появился еще один, новый разговорник для работников питания и торговли. Вроде бы, адекватный. Вроде бы...


Еще по этой теме:
Эксперимент: иностранцы планируют путешествие в Минск онлайн
Испытано экспертами: новые туристические карты на остановках
Минск глазами каучсерферов
поделиться