Мульцік «Душа» пераклалі на беларускую мову (пад кіраўніцтвам студыі Disney)

Мульцік «Душа» пераклалі на беларускую мову (пад кіраўніцтвам студыі Disney)
Мульцік «Душа», які сёлета ўзяў «Оскар», пераклалі на беларускую мову. Афіцыйным дубляжом займалася кампанія «Кінаконг» па заказе VOKA. Мультфільм па-беларуску ўжо даступны на відэасэрвісе.

Мульцік «Душа», які сёлета ўзяў «Оскар», пераклалі на беларускую мову. Афіцыйным дубляжом займалася кампанія «Кінаконг» па заказе VOKA. Мультфільм па-беларуску ўжо даступны на відэасэрвісе.

 

Хто агучваў? (Спойлер: Disney сачыў за кастынгам і якасцю)

Яўген Перлін (Джо), Святлана Цімохіна (Душа 22), Наталля Кот-Кузьма (Тэры) і Юлія Шпілеўская (дарадца Джэры).

Кастынгам і падрыхтоўкай дубляжу займалася кампанія «Кінаконг» пад непасрэдным кіраўніцтвам Disney – яе спецыялісты праслухоўвалі ўсіх кандыдатаў, адабраных беларускім бокам. І толькі на ролю кожнага з чатырох галоўных герояў трэба было прапанаваць не менш за трох артыстаў, а ўсяго ў мультфільме іх каля 20.

Кінастудыя каменціравала кожную пробу і высылала свае праўкі, пасля чаго прымала канчатковае рашэнне, галасы якіх акцёраў больш за ўсё падыходзяць для персанажаў з улікам іх узросту і характару.

Перакладчык і рэжысёр дубляжу павінны былі ўлічваць, каб беларускі тэкст супадаў з мімікай героя, адпавядаў стылю арыгінальнага сцэнарыя і прайшоў усе этапы рэдактуры і ўзгаднення.

Аказваецца, на беларускую мову пераклалі і «Уверх»

У партнёрстве з Disney VOKA таксама выпусціў на беларускай мове мультфільм «Уверх» 2009 года. У будучыні абяцаюць працаваць з новымі перакладамі.

 

поделиться